Presentazione

Presentazione
Una voce libera per tutti. Sono Antonio Gabriele Fucilone e ho deciso di creare questo blog per essere fuori dal coro.

Il mio libro sul Covid

Il mio libro

Il mio libro

Il mio libro

Il mio libro

Il mio libro

Il mio libro

Il mio libro

Il mio libro, in collaborazione con Morris Sonnino

Il mio libro

Il mio libro

Il mio libro

martedì 8 dicembre 2020

Spagnolo ed italiano, due lingue diverse

Prendo spunto da un articolo del blog di Silvia Chinelli "Free Thoughts" che è intitolato "L'italiano e lo spagnolo sono veramente così simili?".

Effettivamente, noi italiani tendiamo ad equiparare l'italiano e lo spagnolo, appoggiandoci al fatto che siano due lingue neolatine.
La realtà dice una cosa completamente diversa.
Italiano e spagnolo derivano dal latino, come il francese, il portoghese, il ladino ed il romeno, ma hanno forti differenze.
Avendo un'amica che vive in Uruguay, Stephanie Caracciolo, ed avendo conosciuto in Sicilia degli espatriati in America Sud, posso dire che tra le due lingue vi siano delle forti differenze.
Sono differenze figlie della storia.
Con la nascita e l'espansione dell'Impero Romano (nel 27 DC) il latino divenne la lingua dell'Europa ma iniziò a differenziarsi tra le varie regioni europee, poiché venne a contatto con le popolazioni che si sottomettevano. 
Con la caduta dell'Impero Romano d'Occidente (476 DC) il latino si frammentò poiché le varie parti dell'impero caddero nelle mani di popolazioni diverse.
Dunque, pur essendo originate dallo stesso ceppo, spagnolo ed italiano sono due lingue diverse.
Per esempio, vi sono differenze fonetiche, come la spirantizzazione e la palatalizzazione di alcune lettere.
Oltretutto, lo spagnolo risente molto anche del suo passato coloniale.
In America centrale e meridionale esso risente sia dell'influenza delle popolazioni indigene dei territori conquistati sia di coloro che emigrarono in quelle zone, come gli italiani.
Anche i vocaboli sono diversi.
Per esempio, in italiano l'animale che è chiamato con il nome latino Equus africanus asinus in italiano è chiamato "asino".
In spagnolo è chiamato "burro".
Per noi il burro è una cosa diversa, un derivato del latte.
In spagnolo lo squalo è el tiburón.
Nello spagnolo, il verbo ausiliare è il verbo avere.
Dunque, dire che spagnolo ed italiano siano tanto simili è una leggenda metropolitana. 

 

Nessun commento:

Posta un commento

Translate

Il peggio della politica continua ad essere presente

Ringrazio un caro amico di questa foto.